« 12 »  05  20 15 г.




Южный парк в переводе гоблина

Гоблинский перевод, смешной перево́д — на русский язык фильма, сделанноеизвестным под псевдонимом «Гоблин». Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». «Правильные переводы» выходят под маркой и, помимо озвучки, являются непосредственно переводами фильмов. «Смешные южный парк в переводе гоблина выходят под маркой и обычно представляют собой пародийные дубляжи, сделанные посредством иронического переосмысления исходного сюжета. Фильмы в «смешном переводе» выпускаются Дмитрием Пучковым в соавторстве с коллективом единомышленников, большой вклад внёс Евгений Овсянников, известный под псевдонимом Сидор Лютый. Собственно термин «гоблинский перевод» стал практически нарицательным обозначением любого пародийного озвучивания южный парк в переводе гоблина, а не только сделанного Пучковым. Тем не менее, данное употребление термина является некорректным. Реплики героев в таких переводах соответствуют по смыслу и южный парк в переводе гоблина оригинальным репликам в том числе и. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, без цензуры, а литературная речь — как литературная речь. Тем не менее, качество гоблинских «правильных переводов» периодически подвергается критике как со стороны профессиональных переводчиков, так и некоторых зрителей. Некоторые переводы были сделаны по заказам телеканалов, например, дубляжка телесериалов «»«» и другие. Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» то есть по сути имела место именно переозвучка, а не перевод как таковой. Кроме того, оригинальный фильм был сокращён, из него были вырезаны многие сцены, а финал южный парк в переводе гоблина не соответствует финалу оригинала. Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «», со «смешным» переводом Гоблина. Пучков признаёт своё авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного «смешного перевода». Ранние версии переводов первой серии несколько отличались от окончательной версии 1. В окончательной версии гнома называют Гиви Зурабовичем, — Бульба Сумкин. Также были исправлены и добавлены некоторые шутки, дополнен аудио и видеоряд. «На самом деле» и прочие обитатели «» — психически больные люди, южный парк в переводе гоблина машину скорой помощи, которые из-за неумеренного приёма лекарств южный парк в переводе гоблина себя скрывающимися в катакомбах русскими партизанами времен Второй мировой войны. Вероятно, именно из-за изменения сюжета оригинального фильма «Шматрица», по словам Пучкова, не является переводом, являясь по большей части именно пародией: Это не перевод, это пародия на перевод. В кадре периодически появляются вставки-шутки: пролетающий мимонадписи на стенах « жив» и «Янки гоу хоум»в конце фильма в толпе появляютсяправда, немного в инопланетном облике, и сам. Также в феврале 2013 года Гоблин заявил, что будут выпущены смешные переводы 4 и 6 эпизодов «Звёздных войн». Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования южный парк в переводе гоблина имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или ещё как-то иначе. Тем не менее фактически в настоящее время «гоблинским» считается любой смешной перевод, созданный ради забавы зрителей и чаще всего не соответствующий первоначальному сценарию. Несмотря на то, что подобные любительские переводы существовали и ранее, своим названием они обязаны именно Гоблину, хотя сам он создал лишь несколько таких переводов. Кроме того, делается «перевод» дубляж не только иностранных фильмов, но и отечественных например, «». Некоторые сайты ставят метку «гоблинский перевод» для всех «смешных переводов», вне зависимости от того, кем он был сделан. В более широком смысле данное выражение применяется как обозначение смешной переделки чего-либо пример: сайт-игра «Гоблинский перевод», на котором посетителям предлагается сделать «смешной перевод» заданного произведения. Иногда выражение применяется с негативным оттенком. Текст доступен по ; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак некоммерческой организации.




Алена Грузинова

Итог: Всем рекомендую, картина поможет взглянуть на серьезные вещи под другим углом и возможно пересмотреть свои взгляды в плане восприятия различных направлений юмора. Приятного просмотра, и не забываем что смотреть мультфильм желательно лицам не младше 14 лет :.